Un arte
El arte de perder no es difícil de dominar
Tantas cosas parecen concebidas con el propósito
de perderse que su pérdida no es desastre.
Pierde algo cada día. Acepta el fastidio
de las llaves perdidas, la hora malgastada.
El arte de perder no es difícil de dominar.
Practica luego perdiendo mejor, perdiendo más rápido
lugares, y nombres, y la escala siguiente
de tu viaje. Nada de esto traerá un desastre.
Perdí el reloj de mi madre. Y mira: la última
o penúltima de mis tres casas se fue.
El arte de perder no es difícil de dominar.
Perdí dos ciudades encantadoras. Y un reino
inmenso que fue mío, dos ríos, un continente.
Los perdí, pero no fue un desastre.
Incluso al perderte a ti (la voz burlona, un gesto
que amaba) no debí mentir. Es evidente
que el arte de perder no es demasiado difícil de dominar
aunque pueda parecer (escríbelo) un desastre.
Bibliografía:
- Zaidenwerg
- trazegnies
- y el googleo de corazón de látex
- y una traducción que no tengo ahora pero que recuerdo un poco, de ese libro que publicaron de poesía inglesa, Armando Roa y alguien más.
- y una traducción de Orlando José Hernández.
16 comentarios:
...Auch!
En simples palabras, eso quiere decir que perder también es ganar.
pico zorra teta
saludos
me tocó el corazón porque yo tengo todo de looser.
Besos
Chahin
y la "traducción" de Germán?
no la quise citar por miedo a que volviera al blog, pero hay que decir que es buena. Para empezar, creo que traduce "One art" como "único arte", lo que me parece mucho mejor que "un arte".
es verdad que el "unico arte" es mejor traducción, porque el poema no lo dice, pero yo creo la vida es perder hasta llegar a la última pérdida, sin sufrir
y más terrena, gracias por el poema malayo, últimamente ando perdiendo todo, hoy por ejemplo: el carnet, y no es tan terrible, me digo, no es un desastre
Ni aun perdiéndote a ti (la cariñosa voz, el gesto
que amo) me podré engañar. Es evidente que el arte de perder no es muy difícil,aunque pueda parecer (¡escríbelo!) un desastre.
me parece mejor esta traducción del último verso. o no?
"Ni aun perdiéndote a ti (la cariñosa voz, el gesto
que amo) me podré engañar."
esta parte está interesante. Pero ponerlo así hace dudar de si ya lo perdió, o sea dice de frentón que no lo ha perdido, lo que contradice el restod el poema. En cambio lo que va dentro del parentesis es mas solido. (la cariñosa voz, el gesto
que amo)
concuerdo en que la traducción de germán es muy buena; me parece injusto que no sea citada en la bibliografía, sobre todo porque la conoces, malayo.
saludetes
"I shan't have lied", en este caso significa "no habré mentido", y no "no debería haber mentido", como traduje inicialmente.
Un abrazo desde Argentina.
quienes se creen putos maracos, hablando de poemas las minas, se nota que su vida es la de un comodo puto que no tiene vida, nada pueden perder porque estan muertos, disfruten sus poemas hediondos a caca, y sus tragitos y sus hartes y toda esa mierda bonita estetica,
el caca
oye caca, por si no lo sabes este blog es de un poeta, si no te gusta, anda a cagar a otra parte
Julio, deberias poner que no permite anonimos. recibes muchos comentarios estupidos
(anonimo, pero ninguno de los anteriores)
No es malo dejar que escriban estupideces, tal vez se desahogan y con eso se ayuda a que sean un poco felices esos traumados anónimos.
Lo que sí creo necesario es contestar una estupidez con otra estupidez, porque no corresponde y es desgatador "hacer razonar" o "dar explicaciones" a quien decide ser un intolerante.
pero no ofendan a anónimo...es parte de la vida, dejadlo dejadlo.
besos
Chahin
Publicar un comentario