Tanto tiempo disfrutamos de éste amor Nuestras almas se acercaron tanto así Que yo guardo tu sabor, pero tú llevas tambien Sabor a mí.
Si negaras mi existencia en tu vivir Bastaría con abrazarte y conversar Tanta dicha yo te dí que por fuerza llevas ya Sabor a mí.
No pretendo ser tu dueño No soy nadie, Yo no tengo vanidad. De mi vida doy lo bueno Soy tan pobre que otra cosa puedo dar.
Pasaran más de mil años, muchos más Yo no sé si tenga amor la eternidad Pero allá tal como aquí en la boca llevarás Sabor a mí. | Tantas veces tuvimos sexo Y de tan buena calidad
Que recuerdo tu sabor, y estoy seguro de
que recuerdas el mío. Niégalo ahora si puedes
Admite que te descontrolarías si me acerco
Tanta dicha te di que llevas mi marca No pretendo ser tu dueño Me felicito por otras cosas
Pero sé en qué aspectos soy bueno Tú pudiste comprobarlo, y gratis Pasará mucho tiempo, mucho
No sé cuánto, pero bastante
Tú me probaste y te gustó
En la boca llevas, ya sabes, ese sabor |
Además:
Traducción al malayo I: Historia de un amor
Traducción al malayo II: La barca
8 comentarios:
Malayo, la Artífice me enganchó con la tarea de contar cinco hábitos extraños y ahora yo te engancho a ti para que tú nos cuentes los tuyos y enganches otros cinco blogueros.
puta el poema cuma. o sea, erís pinga pero weno pal catre? no podís ser tan flauta.
y haciéndose el pulento con una mina en particular, el muy nene. oye julio, por qué no te escribís una guía acerca de cómo se puede ser tan buen amante como tú? lo agradecería tanto. puta, tomaría nota y haría lo mismo, o trataría.
y el remate que le ponís al poema!!! lo mejor es ese "ya sabes". dedícate a otra cosa. yo creo que podríai ser un gran RRPP, o un publicista, mediocre sí, pero en fin, hay hartos.
a ver si erís tan choro, wevoncito, y además de publicar mi traducción, me demostrai que erís un buen poeta y contestai esto.
mi traducción:
-duramos harto
-y en la cama no la pasamos tan mal como otras veces
-de hecho, cuando me masturbo, la mayoría de las veces pienso en ti y me gustaría pensar que tú haces lo mismo conmigo. Es más, porque no estoy seguro de eso, es que escribo esto.
-dime si hacís lo mismo po!
-por lo menos dime que pensaríai un poco en eso si nos encontramos en uno de esos bares a los que van los mismos giles de siempre y a ti te está joteando un loco y estai cagá de la risa.
-acuérdate que conmigo también la pasaste bien po.
-y no te lo digo pa que me pongai en un altar tampoco
-pa eso tengo mi blog, mi banda y mis acciones de arte.
-pero insisto, tú misma me dijiste que yo era bueno pa la cama, es más, el mejor que te había tocado... puta, yo me creía la raja cuando lo decíai.
-y quiero que pase cualquier tiempo, caleta, musho, lo suficiente pa no seguir pensando que te están dando como caja y que el loco es seco pa la cama.
-porque, déjame que insista otra vez, ME JURASTE DE GUATA QUE YO ERA EL MEJOR PO, NO ME HAGAI DUDAR DE ESO QUE ME OBSESIONO MÁS!!!
-si hasta te lo tragaste po, si me acuerdo, y tragárselo es como perder la virginidad... o no?
Hermano, encuentro muy buena tu traducción y creo que me interpreta 110%. Lamento haberte ofendido con la mía; si me las doy de bacán era sólo en broma, pensé que eso se entendía. (OJO: Nunca confíes en una mujer que te dice que eres lo mejor que le ha tocado en la cama).
Aún así, te invito a releer este bolero. Verás que el que se las da de bacán es el autor.
Fª: ¿cinco hábitos extraños? No me alcanza para un posteo pero los enumero enseguida: 1) fumo pipa en las noches. 2) duermo en una cama de palo sin colchón desde los 12 años + o -. 3) tengo varios tics nerviosos repartidos en el cuerpo. 4) ... parece que no tengo más hábitos extraños.
jajajajajajajajajajajajajaja
malayo, deberias poner la versión anónima al lado de las otras dos y citar que fue un anónimo
Me tomo la libertad de hacer una 'traducción' para sintetizar el espíritu del poema:
Te dejé el tufo
tan pegado
que no te lo sacaste
ni con Listerine
Saludos
propongo a malayo ybarcaza que ahora pasena la traducción de textos más plebeyos
hay uno que me intriga mucho. es de montaner(aniomador de festivales, y ex cantante, al parecer) que dice: "besame mi río hasta su desembocadura"
¿qué es eso? ¿una incitación a prácticas amatorias como el beso negro?
Publicar un comentario