domingo, enero 15, 2006

130. Traducción al malayo (II)

La Barca (Roberto Cantoral V.S. Malayo)


Dicen que la distancia es el olvido
Pero yo no concibo esa razón
Porque yo seguiré siendo el cautivo
De los caprichos de tu corazón

Supiste esclarecer mis pensamientos,
Me diste la verdad que yo soñé,
Ahuyentaste de mi los sufrimientos
En la primera noche que te amé.

Hoy mi playa se viste de amargura
Porque tu barca tiene que partir
A cruzar otros mares de locura
Cuida que no naufrague tu vivir

Cuando la luz del sol se esté apagando
Y te sientas cansada de vagar
Piensa que yo por ti estare esperando
Hasta que tu decidas regresar

Dicen que la distancia te hace
olvidar
Pero he decidido que no es así
Porque he perdido
la voluntad
Y haré lo que me pidas

Supiste decirme lo que yo quería escuchar
Me diste tu cuerpo que es un sueño (aunque sólo en calidad de préstamo, como se verá más abajo)
Tanto que olvidé momentáneamente mi condición de ser humano
Así de genial estuvo nuestra primera noche

Pero he vuelto a sufrir (era que no)

Esta vez es porque te vas

Seguramente vas a estar con otros hombres

Protégete

Al atardecer
(o a cualquier hora)
Si te dan ganas
Recuerda que estoy
disponible
No dudes en llamarme



Traducción al malayo I: historia de un amor


9 comentarios:

Anónimo dijo...

Gol !!!

Erí como un Ronaldiño de la ironía con los clásicos de la canción romantica.

Has sido un bonus en estos dias "licenciosos"::: (Tengo faringitis, en mala!)

Cariños.

JC dijo...

Supiste decirme lo que yo quería escuchar: notable frase.
Realmente me gusto.
Saludos,
jc

Anónimo dijo...

yapo, "poeta". déjate de hacer traducciones pa la galucha y gánale a esto:

-Me gustaría comprobar eso de que la distancia es olvido pero no puedo en esta cagá de ciudad que es Santiago, que para mi estrecho mundo limita arriba en tobalaba, abajo en el bellas artes, a un lado pedro de valdivia y al otro bilbao... obvio que te encontrai todo el tiempo con tu pasado y tu futuro.
-por eso, la tesis es incomprobable.
-y lo peor es que sigo cagao y mataría gente por que me agarrarai pal weveo otra vez en vez de que otro te agarre pal weveo a ti, que, al conocerse todos, es lo mismo que hacérmelo a mí
-tabai pintá pa mí, según yo, obvio.
-la mina precisa.
-pero en realidad soy tan penca que no me quedó otra que transformarme en tu suche.
-de hecho, al follar, buscaba complacerte a ti todo el tiempo, lo que le daba una leve incomodidad a nuestras relaciones sexuales.
-y cual vieja de la fundación pinochet, ya sin líder al cual hacerle caso ciego, me siento perdido.
-a decir verdad, la patá en la raja estaba cantada.
-fijo que el otro me la gana y lo sabes y hasta soy un punto negro en tu currículum.
-ojalá que le hagai lo mismo que a mí pa no sentirme tan re penca.
-porque de ser así, demás que existe la posibilidad de que una de estas noches no tengai na que hacer y tengai ganas de weviar por tu lado.
-acuérdate que lo de mi orgullo y mi dignidad es puro cuento.
-y que me muero de ganas de que me llames.

Malayo dijo...

Puta chico, hermano, cómo puedo ganarle a eso. Me la pusiste muy difícil. De repente la publico, pero es mucha competencia. Déjame pensarlo.

Anónimo dijo...

oye merme, te propongo que elijai un bolero y que publiquemos las traducciones simultáneamente. después, por votación popular, vemos cuál es mejor. si tú ganas, te digo quién rechuchas soi. si yo gano, cierras este blog.
y ojo, que tienes la ventaja de la galucha.

Malayo dijo...

sale mamón, me vai a decir quién rechuchas eris: buena po. Este fin de semana paso por tu casa, perdedor, y te llevo los dos libros que te dije que te iba a regalar. Un abrazo.

Anónimo dijo...

devuélvele los libros a ese culiao, pero vo, no seai cobarde

Anónimo dijo...

y agrégale a la apuesta esos dos libros tuyos que se me acabó el papel del baño

Malayo dijo...

En uno de los libros sale un poema tuyo, hocicón. Deberías tener tu propio blog.